Conosci qualche barzelletta tedesca? Esistono anche? Ebbene, nonostante quello che molti di noi potrebbero pensare, ce ne sono parecchi. E in effetti, alcuni piuttosto divertenti.
C'è uno stereotipo comune secondo cui i tedeschi sono persone serie e quindi non hanno tempo per una bella battuta. Ma questo non può essere più lontano dalla verità. Le battute, chiamate Witz in tedesco, sono un punto fermo delle conversazioni e della cultura tedesca.
Le battute tedesche traggono il loro umorismo dai giochi di parole, dalla costruzione delle frasi e dalle diverse pronunce di alcune parole.
Di seguito sono riportate alcune spiritose battute tedesche che ti faranno impazzire. La maggior parte di loro richiede un po' di contesto per apprezzarli abbastanza. Sono state fornite traduzioni e (o) spiegazioni.
Ti aiuteranno a capire meglio le battute e persino a imparare a raccontare barzellette tedesche.
Le migliori barzellette tedesche
Le battute tedesche possono essere classificate in base al loro contenuto e a chi sono rivolte. Di seguito sono riportate alcune categorie con esempi.
1. Bauernregeln Witze
Questo è un classico tipo di scherzo tedesco. Può essere tradotto con il significato di scherzo sulla tradizione degli agricoltori. Erano spesso usati per prendere in giro i contadini. Di solito hanno un po' di rime ed esprimono certi fatti.
A volte sono mascherati da detti saggi, ma sono per lo più sciocchi e intesi a ridicolizzare le persone e suscitare risate.
- Wenn der Hahn krht auf dem Mist, dann ndert sich das Wetter, oder es bleibt wie es ist. -Se il gallo canta su un mucchio di sterco, il tempo cambierà o rimarrà lo stesso.
- April und Weiberwill ndern sich schnell und viel . Aprile e i capricci delle donne cambiano velocemente e spesso. Questo ha lo scopo di prendere in giro una ragazza o una donna lunatica.
- Wenn noch im November steht das Korn, dann isses wohl vergesse wear Se il mais nella fattoria è ancora in piedi o non viene raccolto entro novembre, c'è qualcosa che l'agricoltore ha dimenticato di fare.
- Liegt der Bauer tot im Zimmer, lebt er nimmer Se un contadino giace morto in una stanza, non può più vivere.
- Trinkt der Bauer e fhrt Traktor, wird er zum Gefahrenfaktor. Se un contadino beve mentre guida il suo trattore, diventa un fattore di pericolo.
- Willst Du Dir den Tag versauen, must Du in den Spiegel schauen . Se vuoi rovinarti la giornata, guardati allo specchio.
2. Beamtewitze
Sono battute tedesche che prendono in giro gli ufficiali di governo (beamte) per la loro pigrizia e inefficienza. Queste battute di solito hanno alcuni personaggi di serie che sono il bersaglio delle battute.
- Drei in einem Bro und einer arbeitet? Zwei Beamte und ein Ventilatore!
Traduzione: tre in ufficio e uno al lavoro? Due funzionari statali e un tifoso!
Questa battuta prende in giro i funzionari statali che siedono in ufficio tutto il giorno e non fanno nulla.
- Zwei Jungen streiten sich darber, wessen Vater der schnellste ist. Der erste sagt: Mein Vater ist Rennfahrer, er ist der Schnellste. Das ist nichts, sagt der andere. Mein Vater ist ein Beamter, er ist so schnell, dass er, wenn die Arbeit um 17 Uhr endet, bereits um 13 Uhr zu Hause ist.
Traduzione: Due ragazzi discutono su quale padre sia il più veloce. Il primo dice: Mio padre è un pilota, è il più veloce. Non è niente, dice l'altro. Mio padre è un Beamter, è così veloce che quando il lavoro finisce alle 17 è già a casa all'una.
Questa battuta tedesca prende di nuovo in giro i funzionari statali che lasciano sempre il lavoro in anticipo.
- Besucher: Sie haben viele Fliegen in diesem fr. Proiettore: Ja, 247.
Traduzione: Visitatore: Hai molte mosche in questo ufficio. Beamter: Sì, 247.
Qui si fa il proiettore perché il suo ufficio è sempre pieno di mosche ed è troppo pigro anche per scacciare le mosche dal suo ufficio
3. Mantawitz
Queste sono battute tedesche che mettono in ridicolo i conducenti di Manta. Una Manta è un'auto sportiva tedesca i cui proprietari sono percepiti come stupidi o odiosi.
- Ein Mantafahrer hat auf seinem Beifahrersitz einen Papagei sitzen und das Fenster offen. Er hlt an der roten Ampel neben einem Mercedes. Der Fahrer des Mercedes kurbelt sein Fenster ebenfalls runter and Fragt: Kann der auch sprechen? Darauf der Papagei: Wei ich doch nicht!
Traduzione: Un guidatore di Manta aveva un pappagallo sul sedile del passeggero e il suo finestrino aperto. È rimasto fermo vicino a una Mercedes con un semaforo rosso. L'autista della Mercedes abbassò il finestrino e chiese: Può parlare? Rispose il pappagallo: Non lo so davvero!
L'implicazione qui è che l'autista della Manta non può nemmeno parlare. Il pappagallo è più vigile del conducente.
- Cosa dice un pilota Manta a un albero dopo un incidente? Perché non ti sei tolto di mezzo, ho usato il clacson!
Qui l'autista della Manta è raffigurato come abbastanza stupido da schiantarsi consapevolmente contro un albero.
- Un autista di Manta in un garage: potresti riparare il mio clacson?
Meccanico: Neanche i tuoi freni funzionano,
Manta driver: Lo so, ecco perché ho bisogno di suonare il clacson tutto il tempo
Ancora una volta questa battuta mostra solo quanto siano stupidi i piloti poiché non riesce nemmeno a capire cosa sia più importante.
4. Antiwitz
Questo si traduce letteralmente in anti-scherzo. Queste sono battute divertenti in tedesco che non hanno senso o non hanno una battuta finale. L'assenza di logica o umorismo è ciò che lo rende divertente. Questi scherzi tedeschi hanno lo scopo di sorprendere o stordire l'ascoltatore con la loro stupidità.
- Nachts ist es klter als drauen
Di notte fa più freddo che fuori
- Zu Fu ist es krzer als bern Berg
Camminare è più veloce che in montagna
- Zwei Mnner gehen ber eine Brcke. Der eine fllt ins Wasser, der andere heit Helmut.
Due uomini stanno camminando su un ponte. Uno cade in acqua, l'altro si chiama Helmut.
- Era ist der Unterschied zwischen einem Storch? Beide Beine sind gleich lang, besonders aber das linke.
Qual è la differenza tra una cicogna? Entrambe le gambe hanno la stessa lunghezza, specialmente quella sinistra.
- Zwei Mnner gehen durch die Wste. Sagt der eine: Lass mich mal in die Mitte.
Due uomini stanno camminando nel deserto. Uno dice: Ora lasciami camminare nel mezzo.
- Era passiert mit einem roten Stein der ins Schwarze Meer fllt? Ehm, cavolo .
Cosa succede se lanci una pietra rossa nel Mar Nero? Si bagnerà.
Scherzi sui tedeschi
Di seguito sono riportate alcune battute esilaranti sui tedeschi. Alcuni di loro fanno riferimento al loro carattere, reputazione o lingua.
- Quanti tedeschi sono necessari per cambiare una lampadina? Uno. Sono efficienti e non hanno umorismo.
Il riferimento qui è allo stereotipo dei tedeschi come persone serie ed efficienti.
- Che tè bevono i calciatori tedeschi? A. PenalTea!
PenalTea contiene la parola tè ma si riferisce anche ai rigori nel gioco del calcio.
- Qual è il numero preferito dei tedeschi? Nein!
Nein significa nessuno in tedesco anche se suona come la parola nove in inglese. Quindi, in altre parole, i tedeschi non hanno un numero preferito.
- Un tedesco e un americano decidono di costruire case. Gareggiano su chi finirà per primo. Una settimana dopo, l'americano annuncia, Solo 7 giorni, e ho finito! Anche il suo amico tedesco annuncia con entusiasmo, solo altri 7 moduli da compilare e poi posso iniziare?
La battuta allude all'amore dei tedeschi per la burocrazia, quindi il tedesco sta ancora compilando i moduli per l'approvazione della costruzione.
- Hans dice le sue preghiere: Dio benedica la mamma e Dio benedica il papà, e per favore fate di Amburgo la capitale della Germania.
Hans Father: Perché vuoi che Amburgo sia la capitale della Germania?
Hans: Perché è quello che ho scritto nel mio test di geografia
Questo è autoesplicativo.
Scherzi sulla Germania
Ecco alcune battute divertenti sulla Germania.
- Dopo che la Germania è stata battuta 6 0 dalla Spagna ai mondiali, i tedeschi sapevano di aver segnato un nuovo Lw.
Basso è il nome del loro allenatore più longevo della squadra di calcio tedesca. Quindi questa battuta è un gioco di parole sul suo nome e mostra anche l'entità della perdita.
- Hai sentito parlare della nuova auto elettrica dalla Germania? Si chiama Voltswagon
Il gioco di parole qui coinvolge la casa automobilistica tedesca Volkswagen e la parola volt che simboleggia l'energia elettrica.
- In Germania, va bene dire 21:00 o nein?
L'ora indicata sono le nove di sera, mentre la parola nein suona in modo simile. Nein significa anche no in Germania, quindi l'oratore potrebbe giocare con i due in questa battuta tedesca.
- Non sono un grande fan del tè in Germania. Laggiù è Der Tee
Le parole Der Tee potrebbero essere fraintese nel senso di sporco.
- Come fai a sapere se un prodotto è fabbricato in Germania? Se ha il tag Guten
C'è un gioco di parole sul tag di parole. Guten tag è il modo tedesco di dire buongiorno e la parola tag significa qualcosa di diverso in inglese.
- Perché la Germania ha il tasso di infezione da Covid-19 più basso al mondo? Lavano regolarmente i loro Hans.
Hans è il nome di un bambino in Germania. Anche la pronuncia è simile alle parole mani
- Quale serpente vedrai con maggiore probabilità in Germania? La vipera di Vindscreen!
In Germania, la lettera w è pronunciata come v.
Giochi di parole tedeschi
Ci sono anche giochi di parole tedeschi in qualsiasi altra lingua. I giochi di parole sono chiamati Wortspiele in tedesco che si traduce vagamente in giochi di parole.
- Wenn es heute Hute regnet, wird Leder billig.
Traduzione: Se piove pelli, la pelle diventa a buon mercato.
Questo gioco di parole gioca sulla pronuncia simile delle parole heute che significa oggi e Hute che significa pelle. Potrebbe essere frainteso significare Quando piove oggi,
- Warum sind Seeruber so schlecht in Mathe? Weil sie Pi raten.
Traduzione: Perché i pirati erano così pessimi in matematica? Perché indovinano pi.
Il gioco di parole riguarda l'uso delle parole Seeruber e piraten, che si riferiscono entrambe ai pirati. La parola raten può anche significare indovinare che ora porta in gioco di parole.
- Treffen sich zwei Jger. Oltre al tot.
Traduzione: Due cacciatori si incontrano. Entrambi morti.
La parola Treffen può significare incontrare o colpire, il che spiega il finale.
- Wie nennt man eine Gruppe von Wolfen? Wolfgang
Traduzione: come si chiama un gruppo di lupi? Wolfgang.
Questo è un po' ovvio. Il nome Wolfgang è una combinazione delle parole lupo e gang per indicare una banda di lupi. È anche un nome comune in Germania
- Arme haben Beine. Beine haben keine Arme; armi Beine!
Traduzione: Le braccia hanno le gambe. Le gambe non hanno braccia; povere gambe!
Questo è un gioco di parole senza senso che si concentra sulla stessa pronuncia delle parole die Arme e. armi. Arme significa armi ma significa anche povero o pietoso.
Vedi correlati: I migliori mercatini di Natale tedeschi da visitare
Scherzi tedeschi in inglese
- Ciao Bastien, ti è piaciuta la vacanza?
No, non l'ho fatto. Mi è stata data la camera numero 100 nel mio hotel. Poi sono caduto dal cartello sulla porta!
In Germania, i bagni pubblici sono etichettati 00. Alla luce di ciò, mostra che a Bastien è stato assegnato un bagno durante le sue vacanze.
- Cosa hanno in comune le bombe a mano e le donne? Quando togli l'anello, la tua casa scompare.
Questo è un piccolo umorismo sul divorzio che prende in giro ciò che accade durante i divorzi in Germania. Nella maggior parte dei casi, è la donna che ottiene la casa matrimoniale.
- Un gruppo di atleti si riunisce al villaggio olimpico. Uno di loro dice a un atleta tedesco Sei un saltatore con l'asta? L'altro dice No, sono tedesco e smettila di chiamarmi Walter!
Il gioco di parole è nel mondo polacco per indicare qualcuno dalla Polonia e i tedeschi pronunciano W come V, quindi perché il tedesco pensava che fosse chiamato Walter
- Un adolescente di nome Hans non aveva mai pronunciato una sola parola dalla nascita. Una volta, sua madre gli ha servito della zuppa. La zuppa è fredda, disse.
La madre rimase sconvolta nel sentirlo parlare, Figlio, non hai mai detto niente da quando ti ho partorito. Oggi è la prima volta che sento una tua parola. Come mai?
Hans rispose: Perché, fino ad oggi, non c'era nulla di cui lamentarsi.
Questa è una battuta che ridicolizza la cultura della lamentela in Germania.
- Un tedesco è in vacanza negli Stati Uniti e inizia ad allenarsi a torso nudo in spiaggia. Passa una donna americana, guarda il suo petto muscoloso ma molto peloso e dice Ugh, disgustoso.
Con un grande sorriso, dice il tedesco, Danke
Il gioco di parole è sul significato della parola grossolano. In inglese significa disgustoso, ma in tedesco significa grande o grande. Quindi il tedesco pensava che la donna americana si stesse complimentando con il suo grosso petto, il che non era il caso.
- Un tedesco entra in un bar di Londra.
Tedesco: due Martini, bitte.
Barista: Secco?
Tedesco: Nein, ho detto DUE!
Il gioco di parole sulla parola secca. La pronuncia inglese di dry suona come tre in Germania. Quindi il tedesco pensava che il barista inglese significasse tre.
Risorse correlate
- Grandi cose da fare in Germania | Attrazioni e luoghi da visitare
- Cibo di Natale tradizionale tedesco
- Guidare in Germania
Blocca ora il tuo viaggio Cerchi vantaggi di viaggio extra? Il mio compagno di viaggio preferito è la Platinum Card di American Express , che mi dà accesso alle lounge, crediti Uber, upgrade e molti altri vantaggi di viaggio. Se vuoi scoprire la migliore carta di credito premio di viaggio per te, considera l'utilizzo di CardMatch per essere immediatamente abbinato a una carta di credito premio di viaggio che soddisfi le tue esigenze di viaggio. Prenotazione voli
Usa Skyscanner per prenotare il volo più economico possibile. Skyscanner è il mio motore di ricerca di voli preferito in quanto puoi trovare voli in tutto il mondo e da ogni compagnia aerea possibile. Sarai in ottima forma per ottenere il miglior prezzo possibile.
Devi fare una prova gratuita o unirti a Cheap Flights Premium di Scott per ricevere avvisi sui voli economici direttamente nella tua casella di posta elettronica. Il mio avviso di volo economico preferito era 25.000 Delta SkyMiles per Londra senza scalo.
Non dimenticare l'assicurazione di viaggio L'assicurazione di viaggio ti proteggerà da malattie, lesioni, furti e cancellazioni. È un modo a basso costo per garantire che i tuoi piani di viaggio procedano senza intoppi, indipendentemente da ciò che viene lanciato. Usa World Nomads per trovare la migliore politica per il tuo programma di viaggio. Prenota il tuo alloggio Per catturare la più ampia selezione di proprietà e il miglior prezzo, usa Booking.com in quanto offre le tariffe più economiche per pensioni, hotel, condomini di lusso, B&B e molto altro ancora. Vuoi più idee di destinazione direttamente nella tua casella di posta? Assicurati di iscriverti alla newsletter di This Web per suggerimenti, trucchi e ispirazione di esperti per il tuo prossimo viaggio!